Polskie wydania książkowe
Polski czytelnik doczekał się wielu przekładów „Małego Księcia”. Mnie udało się naliczyć ich aż 22, a z pewnością liczenie to – jak to bywa z liczeniami w Polsce – nie jest ukończone!

- Anna Pikor-Półtorak
- Anna Trznadel-Szczepanek
- Barbara Przybyłowska
- Dorota Spyrka
- Elżbieta Siwiec
- Ewa Tarnowska
- Ewa Łozińska-Małkiewicz
- Halina Kozioł
- Henryk Woźniakowski
- Jan Szwykowski
- Janina Karczmarewicz-Fedorowska
- Krystyna Rodowska
- Maria Zawadzka-Strączek
- Marta Cywińska
- Marta Malicka
- Marta Skinder-Toruńska
- Martyna Lemańczyk
- Mirosława Dębska
- Natalia Jaskula Esquerre
- Piotr Drzymała
- Wiera i Zbigniew Bieńkowscy
- Zofia Barchanowska
I chociaż najbardziej popularne w Polsce ciągle jest tłumaczenie Jana Szwykowskiego, polski czytelnik po raz pierwszy otrzymał „Małego Księcia” w tłumaczeniu Marty Malickiej (Spółdzielnia Wydawnicza „Płomienie”, Warszawa, 1947).
Co ciekawe, zanim pojawiło się drugie polskie tłumaczenie, 12 sierpnia 1956 roku w numerze 13 czasopisma „Kierunki” ukazał się pełen tekst „Małego Księcia”. Oczywiście w tłumaczeniu Marty Malickiej. [Kierunki: pismo społeczno-kulturalne katolików, Warszawa, Wydawnictwo PAX, 1956-1990].
Obok wydań książkowych, polski miłośnik lektury ma do dyspozycji wydania na kasetach magnetofonowych oraz płytach CD. Wszystkie one wykorzystują tłumaczenia, które wcześniej ukazały się w wersji książkowej.
malyKsiaze365 [7/365]
