Mały Książę

najważniejsze jest niewidoczne dla oczu...

543 książek - 263 języków

Mały Klingon z B-612

tytuł na klingonskiej fladzeNiewiele wiemy o tym, skąd przybył Mały Książę oprócz tego, że z kosmosu. Może więc był Klingonem? Rysunki, jakie pozostawił nam Antoine de Saint-Exupery nie pozostawiają raczej w tym względzie żadnych wątpliwości: gładka cera, jasne włosy - to nie jest twarz Klingona.

Nie wykluczone jednak, że Mały Książę, który przemierzał kosmos z olbrzymią łatwością, spotkał na swojej drodze Klingonów. A że był poliglotą (wszak bez trudu rozmawiał nie tylko z lotnikiem po francusku, ale i z wężem), możliwe, że posługiwał się też klingońskim. Teraz w klingońską wersję Małego Księcia wcielić może się każdy, bo książka "The Little Prince" ukazała się w języku znanym fanom serialu Star Trek.

Język klingoński (tlhİngan Hol) to sztuczny język stworzony przez dr. Marca Okranda dla rasy Klingonów właśnie specjalnie na potrzeby serialu Star Trek. Klingoni posługują się własnym alfabetem, który nazywa się pIqaD (tytuł "Mały Książę" zapisany alfabetem pIqaD to ten dolny "napis" na grafice). Ponieważ rzadko kto potrafi poprawnie czytać znaki pIqaD, język klingoński z myślą o rasie ludzkiej zapisuje się w transkrypcji za pomocą alfabetu łacińskiego. Mały Książę po klingońsku to ta'puq mach. Z tym, że nie na pewno: ta'puq mach to tytuł książki, która trafiła do naszej kolekcji. Wpisany jednak do internetowego klingońsko-angielskiego translatora, tłumaczony jest jako "małe dziecko". "The Little Prince" natomiast translator tłumaczy na loQ joH.

Dlaczego tłumacz zdecydował się na taki, a nie inny zwrot? Zapewne wynika to z zawiłości języka klingońskiego znanych tylko specjalistom. I Klingonom rzecz jasna. A jeśli ktoś nie wierzy, że nie jest to język łatwy, niech przekona się o tym sam słuchając po klingońsku fragmentu oczywiście Małego Księcia!

 

A my cieszymy się, że na półce z wydaniami książki z całego świata stanęło czwarte już obok języka esperanto, kumanian i uropi (a licząc sardyński język komunalny nawet piąte) tłumaczenie na język sztuczny.

Jak mawiają Klingoni: tugh qalegh.

R E K L A M A
R E K L A M A